作家方方(本名汪方)在武汉封城期间所写下的日记将在欧美出版。这一消息引起环球时报以及一些中国网民的激烈攻击。方方上周在接受中国国内媒体"学人Scholar"采访时针对许多质疑做出回应,也介绍了日记英文、德文版从授权到翻译和出版的过程。方方也将这篇对话形式的采访公开于她的博客中。
此前中国网上有诸多关于德英版本是否是由方方本人授权的质疑声。方方在受访时表示,海外出版的日记得到了她的授权,但并非如传言中的事先约稿,开始时甚至没有打算天天记。她的翻译白睿文(Michael Berry)原本就在翻译她的小说,而且也在微博上与方方互相关注。白睿文在2月17日时就曾联络方方是否能翻译她的日记,当时方方因为武汉情况仍不好没有同意。方方介绍道,到了二月底有很多海内外出版社联系她,她知会了早前联系过她的白睿文,后者表示愿意翻译而且联系了代理人,于是她为图省事将全球版授权交给代理人。方方形容这一切"就是这样自然而然的过程"。她表示自己没有外文阅读能力,没有想到标题会被改动,但如今错误已经纠正过来。
"我跟国家之间没有张力"
方方指出,她在写日记以来一波波地被攻击,是有人绑架国家利益对她进行要挟,而且这些人已经多次成功绑架国家或部门。"我跟国家之间没有张力,我的书只会给国家以帮助。"方方说,她很详细地写出后期湖北换帅之后的各种举措,疫情如何得到有力控制,以及医护人员、志愿者和建设者们的努力。"这些人如果看了我的日记,会明明白白地看到中国抗疫成功的经验。"
她认为如果连这样温和的记录都不能包容,甚至引发这么多人的仇恨,会让无数人感到害怕。"有没有想过,为什么那么多人支持我?因为我的言论尺度,是一般人们都会有的言论尺度,如果连我都不能容,人人都会害怕。" 作者 张筠青